18 diciembre 2017

(hoy más que nunca, 'Por la cándida adolescencia')

"El brindis que en español se tradujo como 'Por la cándida adolescencia' es en inglés Rose-lipped maidens, light foot lads (algo así como 'Doncellas de labios rosados, muchachos de pies ligeros'). Se trata de un verso del poema With rue my heart is laden ('Mi corazón está lleno de pesar') de A. E. Housman, uno de los autores favoritos de Denys Finch-Hatton."


Bandeja de plata

4 comentarios:

Beauséant dijo...

De esas frases que quedan muy bien en inglés, pero que si se traducen como has hecho suenan raras y forzadas. Y es una pena, porque es una frase muy bonita, con mucho más significado que la traducción...

Glo dijo...

Esta excéntrica traducción me recuerda la de "ora et labora": "a Dios rogando y con el mazo dando".

arponauta dijo...

a mí me gusta mucho esta traducción-brindis.

shichimi dijo...

pues prefiero la traducción, así te lo digo.